Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 62
Filter
1.
Int. j. morphol ; 42(1): 9-16, feb. 2024. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1528816

ABSTRACT

Los términos fossa y fovea se encuentran en Terminologia Anatomica, sin embargo, no existe una diferencia clara entre ambos términos. Por este motivo, el objetivo de este estudio fue determinar la coherencia entre la relación léxica, morfológica y etimológica de los términos fossa y fovea con su utilización en Terminologia Anatomica. Los términos fossa y fovea fueron consultados en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y en Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Posteriormente se realizó la búsqueda de ambos términos en diccionarios latín-español e inglés-latín. Finalmente fueron consultados los términos fossa y fovea en el Diccionario de la Real Academia Española y en el Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España para conocer las definiciones en el área médica. La búsqueda reportó que el término "fosa" proviene del latín fossa, que significa "excavación, foso, fosa; hoyo, agujero". Por su parte "fóvea" proviene del latín fovea que significa"hoyo pequeño". Por lo tanto, la diferencia de fossa y fovea está determinada por su tamaño según sus definiciones. Sin embargo, en Terminologia Anatomica se han descrito estructuras con el diminutivo de fossa y fovea lo que complejiza la diferenciación de los términos según su tamaño. Además, la falta de unificación en la nomenclatura entre fossa, fovea y sus diminutivos, genera una gran confusión e incoherencias en las traducciones del latín al inglés y al español en Terminologia Anatomica que merman la precisión de la nomenclatura. Por lo tanto se propone la unificación de los términos fossa y fovea en base al tamaño de la depresión anatómica y clarificar su traducción al inglés y español.


SUMMARY: The terms fossa and fovea are found in Terminologia Anatomica, however, there is no clear difference between both terms. Therefore, the objective of this study was to determine the coherence between the lexical, morphological and etymological relationship of the term's fossa and fovea with their use in Terminologia Anatomica. The terms fossa and fovea were consulted in Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) and in International Anatomical Terminology (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Subsequently, a search for both terms was carried out in Latin-Spanish and English-Latin dictionaries. Finally, the terms fossa and fovea were consulted in the Diccionario de la Real Academia Española and in the Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España to know the definitions in the medical area. The search reported that the term "fossa" comes from the Latin fossa, which means "excavation, ditch, ditch; hole, hole." For its part, "fovea" comes from the Latin fovea, which means "small hole." Therefore, the difference between fossa and fovea is determined by their size according to their definitions. However, in Terminologia Anatomica, structures have been described with the diminutive of fossa and fovea, which makes the differentiation of the terms according to their size more complex. Furthermore, the lack of unification in the nomenclature between fossa, fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.


Subject(s)
Humans , Anatomy , Terminology as Topic
2.
Int. j. morphol ; 41(4): 1177-1183, ago. 2023. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1514359

ABSTRACT

El aprendizaje de la anatomía puede resultar dificultoso y poco motivador para el estudiante, debido a su complejo vocabulario. Uno de los desafíos iniciales en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la anatomía humana es el abordaje de términos generales para la relación y comparación de estructuras anatómicas en el cuerpo humano. El objetivo de este estudio fue analizar las definiciones de los términos de "relación y comparación" presentes en libros clásicos de anatomía e incluidos en Terminologia Anatomica, identificando aquellos términos que pueden ocasionar confusión dentro de la enseñanza- aprendizaje de la anatomía humana. Los términos fueron analizados en diferentes textos de anatomía humana, en la Real Academia Nacional de Medicina de España y en Terminologia Anatomica (FIPAT, 2019). Se pudo constatar la existencia de 18 términos de relación y comparación, de los cuales 6 (externo, interno, superficial, profundo, intermedio y medio) pueden resultar confusos dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de anatomía humana. Factores como el uso ambiguo, la falta de definiciones claras, las diferencias entre Terminologia Anatomica y el lenguaje común, y la inconsistencia en diferentes fuentes contribuyen a esta posible confusión. Es necesario abordar estas dificultades a través de una enseñanza precisa de Terminologia Anatomica y su aplicación adecuada.


SUMMARY: Learning anatomy can be difficult and not very motivating for the student due to its complex vocabulary. One of the initial challenges in the teaching- learning process of human anatomy is the approach to general terms for the relationship and comparison of anatomical structures in the human body. The objective of this study was to analyze the definitions of the terms «relation and comparison» present in classic anatomy books and included in Terminologia Anatomica, identifying those terms that can cause confusion in the teaching-learning process of human anatomy. The terms were analyzed in different human anatomy texts, in the Royal National Academy of Medicine of Spain and in Terminologia Anatomica (FIPAT, 2019). It was possible to verify the existence of 18 relationship and comparison terms, of which 6 (external, internal, superficial, deep, intermediate and middle) can be confusing within the teaching-learning process of human anatomy. Factors such as ambiguous usage, lack of clear definitions, differences between Terminologia Anatomica and common language, and inconsistency across different sources contribute to this possible confusion. It is necessary to address these difficulties through a precise teaching of Terminologia Anatomica and its proper application.


Subject(s)
Humans , Anatomy/education , Learning , Terminology as Topic
3.
Int. j. morphol ; 41(3): 910-914, jun. 2023. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1514284

ABSTRACT

El término epónimo área de Broca corresponde a una región cortical cerebral humana dedicada a la expresión del lenguaje oral y que no siempre se ubica en el giro frontal inferior del lobo frontal en el hemisferio izquierdo. Al estudiar 25 artículos del año 2022 y 25 libros de enseñanza de la neuroanatomía, neurofisiología, neurociencia o áreas asociadas del presente siglo, se estableció y cuantificó la existencia del término área de Broca encontrándose que en los libros había un 96 % de inclusión epónima sobre esta área cortical cerebral y en artículos de revista existía un 100 % del mismo epónimo, además, en ninguno de los libros y artículos se encontró un epónimo diferente. Aunque a lo largo del tiempo, en las ciencias médicas se han usado epónimos para designar estructuras anatómicas como en el caso para tratar de designar el área del cerebro que genera el lenguaje oral, este término no proporciona ninguna información descriptiva ni funcional, lo que equivale a un desatino en la lógica del pensamiento morfológico actual, además que lleva a confusión, pues hace pensar que su descubrimiento inicial fue dado por Broca, equivocando el conocimiento histórico que vincula a Marc Dax como el primero en descubrir esta zona.


SUMMARY: The eponymous Broca's area is a human cerebral cortical region that controls the expression of oral language, and which is not always located in the inferior frontal gyrus of the frontal lobe in the left hemisphere. In a study of 25 articles published in 2022, and 25 teaching books on neuroanatomy, neurophysiology, neuroscience or associated areas, it was found that the term Broca's area was established and quantified. In books there was a 96 % eponymous inclusion of this cerebral cortical area and in journal articles there was 100 % of the same eponym. Furthermore, no other eponyms were found in any of the books and articles. Although over time, eponyms have been used in medical sciences to identify anatomical structures, as in the designation of the area in the brain that controls oral language, this term does not provide any descriptive or functional information. The result is contradictory to current morphological thought and also leads to confusion, erroneously suggesting that the initial discovery was made by Broca, when in fact Marc Dax was the first to discover this area some 30 years earlier.


Subject(s)
Broca Area/anatomy & histology , Neuroanatomy/history , Terminology as Topic , Eponyms
4.
Int. j. morphol ; 41(2): 501-504, abr. 2023. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1440295

ABSTRACT

En el periodo del renacimiento se dieron múltiples traducciones del griego al latín. Los traductores latinos que llevaron a cabo dichas traducciones en diferentes ocasiones no captaron la semántica base de las palabras, lo cual condujo a errores o desviaciones en el significado de las mismas. Lo anterior, sentó un precedente para debatir la pertinencia de algunos términos anatómicos latinos vigentes en Terminologia Anatomica, como es el caso del humor acuoso y el humor vítreo. En este sentido, el objetivo del presente estudio fue analizar la etimología del término humor con el fin de evaluar la coherencia entre su relación léxica y morfológica. La palabra latinizada umor deriva del griego χնµóς, que fue empleado en la Antigua Grecia por los médicos Hipócrates y Galeno para hacer referencia de manera específica a los cuatro humores de los cuales se encontraba compuesto el ser humano (sangre, bilis amarilla, bilis negra y flema) en relación con la salud, la enfermedad y el temperamento. Sin embargo, posterior a la traducción, esta palabra paso a denotar a cada uno de los líquidos de un organismo vivo, entre otros significados. Por lo tanto, se concluyó que al llevar a cabo la traducción del término en cuestión no se estimó el significado por el cual el mismo se originó y éste se generalizó de manera errónea. Esto, a su vez genera que no se correlacione la etimología del término con su significado léxico y respectiva relación morfológica.


SUMMARY: During the Renaissance era there were multiple translations from Greek into Latin. The Latin translators who carried out these translations often times did not grasp the basic semantics of words, which in turn led to errors or variations of their meaning. This set a precedent to discuss the relevance of some current Latin anatomical terms in Terminologia Anatomica, such as the aqueous humor and the vitreous humor. In this sense, the objective of this study was to analyze the etymology of the term humor in order to evaluate the coherence between its lexical and morphological relationship. The Latinized word umor derives from the Greek χնµóς, which was used in Ancient Greece by the physicians Hippocrates and Galen, to refer specifically to the four humors of which a human being was composed (blood, yellow bile, black bile and phlegm) in relation to health, disease and temperament. Following the translation however, and among other meanings, the term was used to indicate each one of the fluids in a living organism. Thus, it was concluded that when executing the translation of the term in question, its original meaning was not considered, and therefore it was inaccurately generalized. This, in turn, resulted in the etymology of the term not being correlated with its lexical meaning and respective morphological relationship.


Subject(s)
Aqueous Humor , Anatomy , Terminology as Topic
5.
Int. j. morphol ; 41(2): 471-476, abr. 2023. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1440332

ABSTRACT

Los términos disco y menisco se encuentran en Terminologia Anatomica. Sin embargo, ambos términos son utilizados como sinónimos para referirse al cartílago intraarticular presente en la articulación temporomandibular (ATM). Por este motivo, el objetivo de este estudio es exponer las raíces griegas de los términos disco y menisco para evaluar la coherencia entre su relación léxica y su relación morfológica. Ambos términos fueron consultados en el Programa Federativo Internacional de Terminología Anatómica y en diccionarios de idiomas griego, español e inglés. La búsqueda reportó que el término "disco" deriva del latín discus, y este a su vez del griego δίσκος [dískos] que significa "cuerpo cilíndrico cuya base es muy grande respecto a su altura". Por su parte "menisco" proviene del griego mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'luna creciente' + -iskos gr. Sufijo diminutivo 'pequeño'] que significa "luna creciente pequeña" y se define como "cartílago de forma semilunar y de espesor menguante de la periferia al centro; forma parte de la articulación de la rodilla". Por lo tanto, la definición anatómica de disco articular y menisco está determinada por su morfología según la etimología de la palabra. En la ATM se encuentra un disco articular entre los huesos articulares, según su morfología.


SUMMARY: The terms disc and meniscus are found in Terminologia Anatomica. However, both terms are used synonymously to refer to the intra-articular cartilage present in the temporomandibular joint (TMJ). For this reason, this study aims to expose the greek roots of the terms disc and meniscus to evaluate the coherence between their lexical and morphological relationships. Both terms were consulted in the International Federative Program of Anatomical Terminology and in Greek, Spanish and, English dictionaries. The search reported that the term "disc" derives from the Latin discus, and this in turn from the Greek δίσκος [dískos], which means "cylindrical body whose base is very large compared to its height". For its part, "meniscus" comes from the Greek mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'crescent moon' + -iskos Gr. Diminutive suffix 'small'] which means "small crescent moon" and, is defined as "cartilage with a semilunar shape and decreasing thickness from the periphery to the center; It is part of the knee joint. Therefore, the anatomical definition of articular disc and meniscus is determined by its morphology according to the etymology of the word. In the TMJ, an articular disc is found between the articular bones, depending on their morphology.


Subject(s)
Humans , Temporomandibular Joint Disc/anatomy & histology , Meniscus/anatomy & histology , Terminology as Topic
6.
Int. j. morphol ; 40(6): 1445-1451, dic. 2022. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1421807

ABSTRACT

A pesar de los esfuerzos por generar una terminología unificada, hoy en día aún se implementan términos morfológicos obsoletos en diferentes contextos, como por ejemplo, los textos escolares, que son herramientas ampliamente utilizadas por el sistema escolar chileno. Se analizó la terminología morfológica utilizada en textos del estudiante de enseñanza básica (1° básico a 6° básico) propuestos por el Ministerio de Educación de Chile. Este análisis se realizó comparando los términos hallados en los textos mencionados, con la terminología morfológica propuesta por la federación internacional de terminología anatómica. Además, se propone una traducción al español para aquellos términos que se encuentran erróneos en los textos analizados. Los resultados muestran que de un total de 254 términos el 35,8 % es incorrecto. De estos, los más mencionados por los textos son: sistema locomotor, sistema circulatorio, brazo, entre otros. Frente a esto, se concluye que es importante que los textos escolares utilizados en el sistema educativo sean revisados por expertos, para evitar obstáculos en el aprendizaje de la anatomía.


SUMMARY: Despite efforts to generate a unified terminology, obsolete morphological terms are still used in different contexts, such as school textbooks, which are tools widely used by the Chilean school system. The morphological terminology used in texts for elementary school students (grades 1 to 6) proposed by the Chilean Ministry of Education was analyzed. This analysis was carried out by comparing the terms found in the school texts with the morphological terminology proposed by the international federation of anatomical terminology. In addition, a translation into Spanish is proposed for those terms that are found to be erroneous in the texts analyzed. The results show that out of a total of 254 terms, 35.8 % are incorrect. Among the terms with errors, the most mentioned by the texts are: locomotor system, circulatory system, arm, among others. In view of this, we conclude that it is important that the textbooks used in the educational system be reviewed by experts to avoid obstacles in the learning of anatomy.


Subject(s)
Humans , Natural Science Disciplines , Textbooks as Topic , Anatomy , Terminology as Topic , Education, Primary and Secondary , Scientific Communication and Diffusion
7.
Int. j. morphol ; 40(6): 1662-1667, dic. 2022. ilus, tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1421815

ABSTRACT

SUMMARY: The book "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân" written by Sânîzâde Mehmet Ataullah Efendi was the first illustrated anatomy book published in the Ottoman Empire. The aim of this study was to determine the similarities and differences between the terms and definitions of stomach anatomy used by Sânîzâde at that time and those used today. The stomach section of the "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân" was examined and related plates were translated into the Turkish language. Anatomical terms and definitions of stomach anatomy in this book were compared to the stomach terminology used in "Terminologia Anatomica" which is the reference book for terminology today. The stomach section was explained under the title "El-Babu-Sâlis fi Tesrihi'l-Mi'de" (Illustrated Stomach Anatomy) in this book. Parts, margins, arteries, veins, nerves and layers of the stomach were explained with the terms and definitions of that period. Terminologia Anatomica has 33 anatomical terms related to the stomach, while 15 terms were identified in the book "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân". Although more terms related to the stomach anatomy are used today, the fundamental information on stomach anatomy in Sânîzâde's book was compatible with much of the information used in modern anatomy books today.


El libro "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l- Insân" escrito por Sânîzâde Mehmet Ataullah Efendi fue el primer libro de anatomía ilustrado y publicado en el Imperio Otomano. El objetivo de este estudio fue determinar las similitudes y diferen- cias entre los términos y definiciones de la anatomía del estómago utilizados por Sânîzâde en ese momento y los que se utilizan en la actualidad. Se examinó la sección del estómago del "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân" y las placas relacionadas se tradujeron al idioma turco. Los términos anatómicos y las definiciones de la anatomía del estómago en este libro se compararon con la terminología del estómago utilizada en Terminologia Anatomica, el libro de referencia para la terminología utilizado actualmente. La sección del estómago se explicó bajo el título "El-Babu-Sâlis fi Tesrihi'l-Mi'de" (Anatomía del estómago ilustrada) en este libro. Fueron definidas las partes, márgenes, arterias, venas, nervios y capas del estómago con los términos y definiciones de esa época. Terminologia Anatomica tiene 33 términos anatómicos relacionados con el estómago, mientras que 15 términos fueron identificados en el libro "Mirâtü'l-Ebdân fi Tesrîh-i Âzâü'l-Insân". Aunque hoy en día se utilizan más términos relacionados con la anatomía del estómago, la información fundamental sobre la anatomía del estómago en el libro de Sânîzâde era compatible con gran parte de la información utilizada en los libros de anatomía modernos en la actualidad.


Subject(s)
Humans , History, 18th Century , History, 19th Century , History, 21st Century , Stomach/anatomy & histology , Anatomy/history , Terminology as Topic , Turkey , Ottoman Empire
8.
Int. j. morphol ; 40(3): 755-759, jun. 2022. ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385665

ABSTRACT

RESUMEN: En Terminologia Anatomica el término sacro es identificado con el número 1071. En el humano, es el hueso vertebral de mayor tamaño formado por la fusión de cinco vértebras. El origen del término sacro sigue en discusión y no está del todo claro, además, la pertinencia de esta denominación ha sido poco abordada en la literatura. Así, el objetivo de este artículo fue analizar el término sacro y luego proponer un término para la denominación de esta estructura anatómica siguiendo las recomendaciones de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT). A este hueso se le llamó sacro, por considerarse sagrado, ya que tiene un profundo significado religioso, aunque también se le ha atribuido otras tradiciones como las místicas y los rituales. El término sacro no favorece el entendimiento, ya que no es descriptivo ni informativo, por lo que sugerimos su cambio a vértebra magna (vertebrae magna), ya que esta propuesta sigue las recomendaciones de la FIPAT, es decir, no solo ser unívoco, sino también preciso.


SUMMARY: In International Anatomical Terminology, the term sacrum is identified with the number 1071. In humans, it is the largest vertebral bone formed by the fusion of five vertebrae. The origin of the term sacrum is still under discussion and is not entirely clear, in addition, the relevance of this denomination has been little addressed in the literature. Thus, the objective of this work was to analyze the term sacrum and then propose a term for the denomination of this anatomical structure following the recommendations of the Federative International Program for Anatomical Terminology (FIPAT). This bone was called sacrum, because it is considered sacred, since it has a deep religious meaning, although other traditions such as mysticism and rituals have also been attributed to it. The term sacrum does not favor understanding, since it is neither descriptive nor informative, so we suggest changing it to vertebrae magna (vertebrae magna), since this proposal follows the FIPAT recommendations, that is, not only be unequivocal, but also accurate.


Subject(s)
Humans , Sacrum/anatomy & histology , Terminology as Topic
9.
Int. j. morphol ; 40(1): 18-23, feb. 2022. ilus, tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1385567

ABSTRACT

SUMMARY: The posterior superior alveolar artery (PSAA) and the infra-orbital artery (IOA) present intraosseous and extraosseous rami which form an anastomosis in the lateral wall of the maxillary sinus. This anastomosis is always present, however it has not yet been included in anatomical terminology (AT), and different terms are used in scientific communication to refer to it. The aim of this study was to carry out a review of the different terms used to name this vascular structure. A literature review was carried out on the terms used to name the anastomosis between the PSAA and IOA in imaging studies and human cadavers that assessed the presence/frequency of this anatomical structure. The search was carried out in the Medline, EMBASE and LILACS databases, in Portuguese, Spanish and English, with no date restrictions. Qualitative analysis was applied to the studies selected, analysing the terminology used to refer to the anastomosis between the PSAA and IOA. Of the 2108 original articles found, 60 were selected as potentially relevant and 54 studies were finally included for qualitative analysis. Sixteen terms were found to refer to the anastomosis between the PSAA and IOA, the most frequent being Posterior Superior Alveolar Artery (PSAA), followed by Alveolar Antral Artery (AAA). Many terms are used in the medical literature to designate the anastomosis between the PSAA and IOA, the most frequent being PSAA and AAA. There is a need to unify the terms used to designate this vascular structure, and to incorporate the selected term into anatomical terminology, in order to avoid confusion in scientific communication.


RESUMEN: La arteria alveolar superior posterior (AASP) y la arteria infra-orbital (AIO) tienen ramas intra y extra óseas que forman una anastomosis en la pared lateral del seno maxilar. Esta anastomosis está siempre presente, sin embargo, aún no ha sido incluida en la terminología anatómica (TA), por lo que en la comunicación científica se utilizan diferentes términos para referirse a ella. El objetivo de este estudio fue realizar una revisión sobre los diferentes términos utilizados para nombrar esta estructura vascular. Se realizó una revisión de la literatura sobre los términos utilizados para nombrar la anastomosis entre AASP y AIO en estudios imagenológicos y en cadáveres humanos que evaluaron la presencia/frecuencia de esta estructura anatómica. La búsqueda fue realizada en las bases de datosMedline, EMBASE y LILACS, en los idiomas portugués, español e inglés, sin restricción de fecha. Los estudios seleccionados fueron evaluados de forma cualitativa, analizando la terminología empleada para referirse a la anastomosis entre AASP y AIO. Fueron encontrados 2108 artículos originales, siendo seleccionados 60 artículos potencialmente relevantes y finalmente fueron incluidos 54 estudios para análisis cualitativo. Fueron encontrados 16 términos para referirse a la anastomosis entre AASP y AIO, siendo AASP el más frecuente seguido de arteria alveolo-antral (AAA). Son muchos los términos utilizados en la literatura médica para designar la anastomosis entre AASP y AIO, siendo AASP y AAA los más usados. La unificación de los términos utilizados para designar esta estructura vascular y su incorporación en la Terminología Anatómica contribuiría a evitar equívocos en la comunicación científica.


Subject(s)
Humans , Orbit/blood supply , Arteries/diagnostic imaging , Alveolar Process/blood supply , Maxillary Sinus/diagnostic imaging , Arteriovenous Anastomosis , Cadaver , Cone-Beam Computed Tomography , Terminology as Topic
10.
Int. j. morphol ; 40(4): 1094-1099, 2022. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1405263

ABSTRACT

RESUMEN: El objetivo del presente artículo fue revisar la etimología de los términos Corpus rubrum, Corpus luteum y Corpus albicans, identificar si la forma de nombrarlos en las diferentes nóminas y terminologías internacionales están acorde a las sugerencias de la FIPAT y, analizar y reflexionar respecto de la pertinencia de estos términos en la Terminologia Anatomica. Se buscó en primer lugar el significado de las raíces latinas de los términos: Corpus rubrum, Corpus luteum y Corpus albicans, en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, última actualización; en el Diccionario Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina en España y en el Diccionario Vox, Español Latín. Indagamos en la historia para conocer desde cuando se utilizan estos términos, así como la revisión de las diferentes nomenclaturas, nóminas y terminologías anatómicas, histológicas y embriológicas, desde 1955 hasta la fecha. La búsqueda reportó que estos adjetivos latinos deberían traducirse al español de la siguiente manera: rubrum como rojo; luteum como amarillo y albicans como albicante que significa blanquear, por lo que la traducción correcta debiera ser: Cuerpo rojo, Cuerpo amarillo y Cuerpo albicante o blanco del ovario, estructuras transitorias y funcionales. Los términos Corpus rubrum, Corpus luteum y Corpus albicans que identifican estructuras del ovario en Terminologia Anatomica y Terminologia Histologica deberían ser revisados, puesto que son estructuras transitorias y su nombre sólo indica el color que adquieren en el momento funcional y es referente a los cambios que presenta la misma estructura.


SUMMARY: The aim of this article was to review the etymology of the terms Corpus rubrum, Corpus luteum and Corpus albicans, to identify if the way of naming them in the different lists and international terminologies are in accordance with the FIPAT suggestions and to analyze and reflect on the relevance of these terms in the Terminologia Anatomica. Firstly, the meaning of the Latin roots of the terms: Corpus rubrum, Corpus luteum and Corpus albicans were searched in the dictionaries: of the Royal Academy of Language, latest update; of the Medical Terms of the Royal National Academy of Medicine in Spain; in the Vox dictionary, Spanish Latin. Then we investigate the history to know since when these terms are used, as well as the review of the different anatomical, histological and embryological lists and terminologies from 1955 to date. The search reported that these Latin adjectives should be translated as follows: rubrum as red; luteum as yellow and albicans as albicante which means to whiten, therefore, the correct translation should be: Red body, Yellow body and Albicans or white body of the ovary, they are also transitory and functional structures. The terms Corpus rubrum, Corpus luteum and Corpus albicans that identify ovarian structures in the Terminologia Anatomica and Terminologia Histologica should be reviewed since they are transitory structures and their name only indicates the color they acquire at the functional moment and refers to the changes that the same structure presents.


Subject(s)
Humans , Female , Ovary/anatomy & histology , Terminology as Topic , Corpus Luteum/anatomy & histology
11.
Int. j. morphol ; 40(5): 1415-1419, 2022.
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1405273

ABSTRACT

RESUMEN: En Terminología Anatómica el término himen es identificado con el número 3530. Es un pequeño tejido membranoso que normalmente ocupa una parte de la abertura vaginal externa en la mujer. La pertinencia del término himen ha sido poco abordada en la literatura del campo terminológico anatómico, por tanto, el objetivo del presente trabajo fue analizar este término, verificar su etimología y funcionalidad, y determinar cómo este ha sido considerado en algunos aspectos de orden cultural, clínico y jurídico. El término himen proviene del latín hymen que es préstamo del griego hymḗn ὑμήν que significa membrana. Con el valor general de cualquier membrana fue usado en Grecia desde el siglo V a.C., sin embargo, a través de un fenómeno de especialización latina, a partir de los siglos I y II d.C., el término fue usado con su significado actual. Su origen proviene del nombre del dios griego del matrimonio llamado Himeneo, lo que vincula el término a un epónimo y mito a la vez. Pese a lo anterior, creemos que su conservación en Terminología Anatómica se podría deber a su larga data de uso, aun cuando podrían existir mejores opciones para denominar esta estructura. El himen no presenta una función biológica conocida, sin embargo, ha tenido gran valoración a nivel cultural, clínico y jurídico, en el que el examen físico ha determinado conclusiones sobre la historia sexual de mujeres y niñas aun cuando las evidencias demuestran que no es una prueba precisa o confiable de la actividad sexual.


SUMMARY: In Terminologia Anatomica the term hymen is identified with the number 3530. It is a small membranous tissue that normally occupies a part of the external vaginal opening in women. The relevance of the term hymen has been scarcely addressed in the literature of the anatomical terminology field. Therefore, the objective of this work was to analyze this term, verify its etymology and functionality, and determine how it has been considered in certain cultural clinical and legal aspects. The term hymen comes from the Latin hymen, borrowed from the Greek hymḗn ὑμήν , which means membrane. With the general value of any membrane, it was used in Greece from the 5th century BC, however, through a phenomenon of Latin specialization, from the 1st and 2nd centuries AD, the term was used applying its current meaning. Its origin comes from the name of the Greek god of marriage called Hymenaeus, which links the term to an eponym and a myth at the same time. Despite the above, we believe that its conservation in Terminologia Anatomica could be due to its long history, even though there may be better options to name this structure. The hymen does not have a known biological function, however, it has been highly valued at a cultural, clinical and legal level, in which the physical examination has determined conclusions about the sexual history of women and girls even when the evidence shows that it is not an accurate or reliable proof of sexual activity.


Subject(s)
Humans , Female , Hymen/anatomy & histology , Terminology as Topic
12.
Int. j. morphol ; 39(4): 1023-1027, ago. 2021.
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385438

ABSTRACT

RESUMEN: La terminología anatómica internacional consiste de una serie de términos especializados que han sido estudiados, depurados y consensuados a través del tiempo, pero la educación actual en sus diversos niveles de escolaridad la utiliza para luego suplantarla, y lo que unos fundamentan desde la especialización morfológica, otros no expertos del tema, eliminan por imposición especialmente en niveles de enseñanza más superior en la formación universitaria. La educación terminológica anatómica surge en el ambiente familiar como primera impronta mental, empleando términos vulgares cotidianos, luego se modifica con el inicio de la escolaridad y a medida que avanza durante la formación académica, se pule adoptando la Terminologia Anatomica de carácter internacional, pero en el mismo nivel formativo universitario vuelve a modificarse en semestres superiores por no especialistas en anatomía, cimentándose y anulando la terminología de validez internacional, cerrando el ciclo de la enseñanza terminológica anatómica, cuando el médico utiliza terminología obsoleta, al enseñar a sus pacientes, los que a su vez la transmiten a sus hijos, perpetuando el error. Los problemas derivados del uso de la terminología anatómica, se deben abordar integradamente por todos sus participantes, ejerciendo la responsabilidad de cada uno sin aceptarla ciegas, sino mediante una elección racional, para que esta sea realmente científica.


SUMMARY: The international anatomical terminology consists of a series of specialized terms that have been studied, refined and agreed over time, but current education in its various levels of schooling uses it to later supplant it, and what some base from morphological specialization, other non-experts on the subject, eliminate by imposition, especially at higher education levels in university training. The use of anatomical language is first established in the nuclear family, where children are taught common or vernacular terms, in order that they may communicate to their parents parts of their bodies that hurt, and relate to their environment. This language evolves with the initiation of school life, during which it is perfected, and terminological vocabulary is broadened to its maximum, with the incorporation of the Terminologia Anatomica. This generally occurs during the first few years of university studies, in health faculties. Unfortunately, with the entrance of clinical sciences and the consequent imposition of inappropriate anatomical language, characterized by an abundance of eponyms and obsolete terms, students are confronted with terminological and conceptual chaos, which invariably affects their comprehension and learning. New professionals, irrationally, accept this obsolete language, which they then transmit to their patients and children, perpetuating the error.


Subject(s)
Anatomy/education , Terminology as Topic , Internationality
13.
Int. j. morphol ; 39(3): 698-704, jun. 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385427

ABSTRACT

RESUMEN: El aprendizaje de la anatomía requiere que los estudiantes incorporen una gran cantidad de nuevo vocabulario, esto puede conllevar algunas dificultades debido al desconocimiento de la mayoría de estos términos. A pesar de los esfuerzos realizados para que el uso de la Terminologia Anatomica (TA) sea claro y preciso, la enseñanza de esta sigue siendo compleja. Bajo este contexto, se hace necesario innovar en nuevas estrategias que favorezcan el aprendizaje por parte de los estudiantes. Es por ello, que el objetivo de este estudio fue analizar, desde el origen etimológico, los prefijos y sufijos incluidos en TA, con el fin de facilitar los procesos de enseñanza y aprendizaje de la anatomía humana. El uso de cada prefijo y sufijo en anatomía fue explorado en la segunda edición de TA. Los afijos encontrados fueron analizados desde un punto de vista etimológico según las directrices propuestas por el Diccionario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico de la Universidad de Salamanca. Como resultados se pudo corroborar un amplio uso de prefijos y sufijos en TA, además de constatar que todos los términos analizados, desde un punto de vista etimológico, concuerdan con su utilización actual en anatomía. Por lo tanto, el conocimiento y la comprensión de éstos, podría facilitar los procesos de enseñanza y aprendizaje de la anatomía humana.


SUMMARY: Learning anatomy requires students to incorporate a significant amount of new vocabulary, which may lead to some difficulties as students are unfamiliar with most of these terms. Despite efforts realized over time to make the use of Terminologia Anatomica (TA) clear and precise, teaching anatomy remains a complex issue. In this context, it becomes necessary to develop innovative new strategies that favor student learning. The objective of this study therefore, was to analyze, from an etymological origin, the prefixes and suffixes included in the TA, in order to facilitate the teaching and learning processes of human anatomy. The use of each prefix and suffix in anatomy was investigated in the second edition of the TA. The affixes found were analyzed from an etymological point of view according to the guidelines proposed by the Medical-Biological, Historical and Etymological Dictionary of the University of Salamanca. As a result, it was possible to corroborate a wide use of prefixes and suffixes in TA, and verify that all the terms analyzed from an etymological point of view, coincide with their current use in anatomy. Consequently, their knowledge and understanding could facilitate the teaching and learning processes of human anatomy.


Subject(s)
Humans , Anatomy/education , Terminology as Topic
14.
Int. j. morphol ; 39(2): 619-622, abr. 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385342

ABSTRACT

RESUMEN: En terminología médica el término amígdala cerebral es utilizado para denominar a la estructura que según la Terminologia Neuroanatomica y Terminologia Anatomica se conoce como cuerpo amigadaloide, la cual está constituida por diversos núcleos y es responsable de las emociones, el comportamiento, regulación de la ansiedad, la agresión, el miedo, la memoria emocional, la cognición social y las respuestas al estrés. Siendo la amígdala cerebral una estructura tan importante el objetivo de este estudio fue: analizar el significado del término amígdala cerebral en la Terminologia Neuronatomica y en la Terminologia Anatomica y contrastar si el origen de sus raíces greco latinas concuerdan con la función de esta estructura acorde con los requerimientos de la FIPAT. Para ello se consultó los diccionarios de la Lengua Española, Diccionario DGE Griego Español, Diccionario VOX Griego Español, Diccionario Médico, Biológico, Histológico y Etimológico de la Universidad de Salamanca y Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, así como algunos artículos y libros clásicos de anatomía. Los resultados indicaron que el término amígdala tiene el mismo significado en griego como en latín, en donde ἀμυγδαλέα, ἀμυγδαλέας (pr. amygdaléa, amygdaléas) es el árbol del almedro y ἀμυγδάλη, ἀμυγδάλης (pr. amygdále, amygdáles) significa almendra. Conociendo tanto la anatomía como la fisiología de esta estructura su forma no se asemeja a la de una almendra y su denominación actual no está acorde con los requerimientos de la FIPAT por lo cual consideramos que esta debe ser revisada.


SUMMARY: In medical terminology the term brain amygdala is used to refer to the structure that according to the Terminologia Neuroanatomica and Terminologia Anatomica is known as the amydaloid body, which is made up of various nuclei and is responsible for emotions, behavior, regulation of the anxiety, aggression, fear, emotional memory, social cognition, and responses to stress. Being the cerebral amygdala such an important structure, the objective of this study was: to analyze the meaning of the term cerebral amygdala in Terminologia Neuroanatomica and in Terminologia Anatomica and to contrast if the origin of its Greek Latin roots agrees with the function of this structure according to the requirements of the FIPAT. For this, the dictionaries of the Royal Spanish Academy, the DGE Greek Spanish Dictionary, the VOX Greek Spanish Dictionary, the Medical, Biological, Histological and Etymological Dictionary of the University of Salamanca, the Dictionary of the Royal National Academy of Medicine, as well as some articles and classic books of anatomy. The results indicated that the term amygdala has the same meaning in Greek as in Latin, where? ἀμυγδαλέα, ἀμυγδαλέας (pr. Amygdaléa, amygdaléas) is the almond tree andἀμυγδάλη, ἀμυγδάλης (pr. amygdále, amygdáles) means almond. Knowing both the anatomy and the physiology of this structure, its shape does not resemble that of an almond and its current name is not in accordance with the requirements of the FIPAT, for which we consider that it should be revised.


Subject(s)
Humans , Amygdala/anatomy & histology , Neuroanatomy , Terminology as Topic
15.
Int. j. morphol ; 39(2): 560-563, abr. 2021. ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385366

ABSTRACT

RESUMEN: La Terminologia Anatomica (TA) presenta las estructuras anatómicas en un lenguaje unificado para todas las estructuras del cuerpo humano. Sin embargo, hay características como algunos accidentes óseos que no se han considerado en las actualizaciones de la TA, ya sean epónimos que no se han relacionado con términos actuales o estructuras descritas clásicamente, como es el caso de una característica ósea que se observa y palpa fácilmente en la epífisis proximal de la tibia, a nivel del cóndilo lateral, uniendo el tubérculo anterolateral de la tibia con la tuberosidad de la misma. Esta característica corresponde a una elevación lineal, descrita como lugar de inserción del tracto iliotibial y del músculo tibial anterior. Basado en lo anterior, se analizaron 65 tibias de individuos Chilenos, adultos, de ambos sexos, 60 pertenecientes a la Universidad de La Frontera y 5 a la Universidad San Sebastián, considerando como criterio de inclusión la integridad del tejido compacto en la epífisis proximal. La revisión de las muestras reveló la presencia de una elevación lineal en el 100 % de los casos, uniendo la tuberosidad de la tibia con el tubérculo anterolateral (Gerdy), no observándose elevación similar desde la tuberosidad de la tibia en dirección al cóndilo medial. Esta elevación es utilizada como referencia en la palpación durante la evaluación de la rodilla. Por las evidencias presentadas, consideramos que esta elevación debe considerarse en la TA como una característica más de la tibia, en base a su disposición lineal y elevada, además de su dirección oblicua desde la tuberosidad de la tibia al tubérculo anterolateral de la misma, por lo que proponemos denominarla como cresta anterolateral de la tibia (Crista anterolateralis tibiae).


SUMMARY: Anatomical Terminology (AT) presents anatomical structures in a unified language for all structures of the human body. However, there are characteristics such as some bone accidents that have not been considered in the TA updates, whether they are eponyms that have not been related to current terms or classically described structures, as is the case of a characteristic bone that is easily observed and palpated in the proximal epiphysis of the tibia, at the level of the lateral condyle, joining the anterolateral tubercle of the tibia with the tuberosity of the tibia. This characteristic corresponds to a linear elevation, described as the insertion site of the iliotibial tract and the tibialis anterior muscle. Based on the above, 65 tibiae from Chilean individuals, adults, of both sexes, 60 belonging to the Universidad de La Frontera and 5 from the Universidad San Sebastián were analyzed, considering as an inclusion criterion the integrity of the compact tissue in the epiphysis proximal. The review of the samples revealed the presence of a linear elevation in 100 % of the cases, joining the tibial tuberosity with the anterolateral tubercle (Gerdy), not observing similar elevation from the tibial tuberosity in the direction of the medial condyle. This elevation is used as a reference for palpation during knee evaluation. Based on the evidence presented, we consider that this elevation should be considered in TA as one more characteristic of the tibia, based on its linear and elevated disposition, in addition to its oblique direction from the tibial tuberosity to the anterolateral tubercle of the tibia, for what we propose to call it the Crista anterolateralis tibiae (anterolateral crest of the tibia).


Subject(s)
Humans , Male , Female , Tibia/anatomy & histology , Terminology as Topic , Epiphyses
16.
Int. j. morphol ; 39(1): 335-340, feb. 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1385303

ABSTRACT

RESUMEN: El aprendizaje de la Anatomía puede resultar un proceso dificultoso y poco motivador para el estudiante, esto debido a su complejo vocabulario. Uno de los desafíos iniciales en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la Anatomía Humana es el abordaje de los términos generales del sistema musculoesquelético agrupados con los nombres de reparos, marcas óseas o accidentes de la superficie del hueso. Estos suelen ser mencionados con una escasa o nula definición en los recursos bibliográficos. El objetivo de este trabajo fue revisar los recursos bibliográficos que efectivamente cuentan con definiciones de los términos denominados como reparos, marcas óseas o accidentes de la superficie del hueso, con la finalidad de aportan información aclaratoria sobre el uso de estos términos óseos y así facilitar los procesos de enseñanza-aprendizaje de la Anatomía Humana. Los términos utilizados comúnmente para describir reparos, marcas óseas o accidentes de la superficie del hueso fueron analizados en Terminologia Anatomica (FIPAT, 2019) y en cinco textos de Anatomía Humana. Para facilitar la comprensión, los resultados fueron clasificados y tabulados Se pudo evidenciar una escasez de recursos bibliográficos con definiciones de los reparos, marcas óseas o accidentes de la superficie del hueso, la mayoría de estos términos óseos se encontraron en el sistema musculoesquélico, sin embargo, no son exclusivos de este sistema, además, se observaron errores conceptuales en las definiciones de algunos de los términos óseos. Una manera de comprender mejor estos términos, es revisar de manera frecuente la Terminologia Anatomica.


SUMMARY: Learning Anatomy can be a difficult and unmotivating process for the student, due to its complex vocabulary. One of the initial challenges in the teaching-learning process of Human Anatomy is the approach to the general terms of the musculoskeletal system grouped with the names of repairs, bone marks or accidents on the surface of the bone. These are usually mentioned with little or no definition in bibliographic resources. The objective of this work was to review the bibliographic resources that effectively have definitions of the terms known as repairs, bone marks or accidents on the bone surface, in order to provide clarifying information on the use of these bone terms and thus facilitate the teaching-learning processes of Human Anatomy. The terms commonly used to describe repairs, bone marks or accidents on the bone surface were analyzed in Terminologia Anatomica (FIPAT, 2019) and in five texts on Human Anatomy. To facilitate understanding, the results were classified and tabulated. There was a lack of bibliographic resources with definitions of the repairs, bone marks or accidents on the bone surface. Most of these bone terms were found in the musculoskeletal system. However, they are not exclusive to this system, and conceptual errors were observed in the definitions of some of the bone terms. One way to better understand these terms is to frequently review the Terminologia Anatomica.


Subject(s)
Humans , Bone and Bones/anatomy & histology , Terminology as Topic
17.
Int. j. morphol ; 38(6): 1577-1579, Dec. 2020. graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1134481

ABSTRACT

RESUMEN: El plexo coroideo es una estructura del sistema nervioso central vinculada con la producción de parte del líquido cerebroespinal. Su conocimiento deriva de los tiempos de Herophilus de Calcedonia a quien se atribuye su nombre, el cual ha perdurado, asumiendo el componente coroideo como la forma de la piel de los animales después del proceso de curtido y preparado para diferentes usos en la industria. Se propone utilizar como nombre, uno estructural: el de plexo ventricular ependimario, para reemplazar el tradicional coroideo que indica similitud al cuero o piel encurtida de los animales.


SUMMARY: The choroid plexus is a structure of the central nervous system linked to the production of part of the cerebrospinal fluid. Its knowledge derives from the times of Herophilus of Chalcedon to whom its name is attributed, which has endured, assuming the choroidal component as the shape of the hide of animals following the tanning process preparing it for various industrial uses. It is proposed to use the structural name of the ependymal ventricular plexus to replace the traditional choroid that indicates similarity to leather tanning or cured animal hide.


Subject(s)
Humans , Choroid Plexus/anatomy & histology , Terminology as Topic , Neuroanatomy
18.
Int. j. morphol ; 38(5): 1421-1425, oct. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1134458

ABSTRACT

RESUMEN: En el campo morfológico internacional se utiliza el término líquido cerebroespinal, identificado en latín como Liquor cerebrospinalis. En el humano, este líquido circula por varias cavidades del sistema nervioso central, de las cuales, se reconocen cinco ventrículos. Cuatro son componentes encefálicos y uno se encuentra en la parte terminal de la médula espinal. El objetivo del presente trabajo fue determinar cuál es el nombre más apropiado para este líquido, valorando el uso corriente que se da en libros de texto usados para la enseñanza de la neuroanatomía y en artículos científicos. Para ello, se efectuó una búsqueda bibliografía, no sistemática y aleatoria, de libros y artículos científicos en los cuales se hace mención sobre el fluido del sistema ventricular encefálico y el espacio subaracnoideo del ser humano. El 100 % de los libros y artículos científicos publicados en inglés, utilizaron el término líquido cerebroespinal para denominar este fluido. El 90 % de los libros y artículos científicos publicados en español utilizaron el término líquido cefalorraquídeo y el 10 % de ellos, líquido cerebroespinal. Los resultados demuestran que en América Latina aún se utiliza más de un nombre para una misma estructura. Tanto libros como artículos científicos publicados en español no han seguido las recomendaciones de la Federación Internacional de Asociaciones de Anatomistas (IFAA), ya que la mayoría de ellos utilizó el término líquido cefalorraquídeo. Por otra parte, creemos que el término más apropiado para referirse al líquido extracelular que circula por el sistema ventricular nervioso y espacio subaracnoideo, es el de líquido encéfaloespinal. Este término se propone para suplir el vigente y tradicional líquido cerebroespinal en inglés y líquido encefalorraquídeo en español.


SUMMARY: The term cerebrospinal fluid is generally used in morphology. In Latin it is known as liquor cerebrospinalis. In the human, this fluid circulates through various cavities of the central nervous system, of which, five ventricles are recognized. Four are brain components and one is in the terminal part of the spinal cord. The objective of the present study was to determine the most appropriate term for this liquid, while evaluating the current use of terminology in scientific publications and in academic textbooks used to tech neuroanatomy. A non-systematic and randomized bibliographic search of books and scientific articles was carried out, making mention of the encephalic ventricular system fluid and the subarachnoid space of the humans. A total, (100 %) of identified scientific books and articles published in English, used the term cerebrospinal fluid to refer to this fluid; 90 % of the scientific books and articles published in Spanish used the term cephalic-rachid fluid; cerebrospinal fluid was used in 10 % of these. The results show that more than one term continues to be used in Latin America to refer to this structure. International Federation of Anatomical Associations (IFAA) recommendations have not been followed, since most books and scientific research publications use the term cerebrospinal fluid to describe the structure. Moreover, we believe that the cephalic-spinal fluid is the most appropriate term in this case, given that circulation occurs throughout the ventricular nervous system and the subarachnoid space. This term is proposed to replace the current and traditional cerebrospinal fluid in English and cephalic-rachid fluid in Spanish.


Subject(s)
Humans , Cerebrospinal Fluid , Neuroanatomy , Terminology as Topic
19.
Int. j. morphol ; 38(4): 1047-1052, Aug. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1124895

ABSTRACT

Los antiguos anatomistas renacentistas sentaron las bases del conocimiento actual en esta disciplina, sin embargo, no todos eran buenos lingüistas. Esto, vinculado a los errores en la traducción, ha dado lugar para la discusión sobre el correcto uso de algunos términos en anatomía, como es el caso de la controversial utilización de los términos lobo y lóbulo. El objetivo de este estudio fue analizar los términos lobus y lobulus y proponer un concepto correcto para la denominación de las estructuras anatómicas según corresponda, siguiendo las recomendaciones de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT). Se realizó una búsqueda de los términos lobo y lóbulo con sus derivados en Terminologia Anatomica, cada uno de estos fue analizado desde un punto de vista etimológico y semántico según el Diccionario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico de la Universidad de Salamanca. Los términos derivados de lobo y lóbulo se encuentran en variados sistemas del cuerpo humano, esto lo clasifica como un término de gran uso. En conclusión, el término lobo del latín lobus, proviene del griego que significa, estructura redondeada y saliente de un órgano. Posteriormente los romanos latinizaron esta palabra con el propósito de recaracterizar el término hacia el lenguaje médico. Por tanto, según el punto de la normativa FITAP, que indica al latín como idioma oficial, los términos correctos a utilizar son lobus y lobulus.


During the Renaissance anatomists laid the foundations for present day knowledge in this discipline. Not all anatomists however, were good linguists, which led to errors in translation and prompted discussions in reference to the correct use of certain anatomical terms. The controversial use of the terms lobe and lobule being one of these discrepancies. The objective of this study was to analyze the terms lobus and lobulus and propose a correct concept for the naming of anatomical structures following Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) recommendations. A search was carried out for the terms lobe and lobule with their derivatives in Anatomical Terminology. Each term was analyzed from an etymological and semantic point of view according to the Medical-Biological, Historical and Etymological Dictionary, University of Salamanca. Terms derived from lobe and lobule can be found in a number of systems in the human body, characterizing this term as one of frequent use. In conclusion, the term lobe from the Latin lobus, originates from the Greek language, meaning the rounded structure and protrusion of an organ. Subsequently, Romans Latinized the term in order to reclassify it into medical language. Consequently, and in accordance to FITAP regulation, with Latin as the official language, the correct terms to use are lobus and lobulus.


Subject(s)
Humans , Anatomy , Terminology as Topic
20.
Int. j. morphol ; 38(4): 1136-1141, Aug. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1124906

ABSTRACT

Desde la aprobación de la Nomina Anatomica de Basilea (BNA, 1895), Nomina Anatomica de Jena (JNA, 1933) y Nomina Anatomica de Paris (PNA, 1955) y sus posteriores ediciones, siempre fueron incorporados términos de variaciones anatómicas. En las dos primeras ediciones de Terminologia Anatomica (TA) (1998 y 2019), es posible encontrar numerosos términos anatómicos, colocados entre paréntesis, que indican que ellos, de acuerdo a su definición anatómica, no constituyen una normalidad. Cabe preguntarse ¿cuáles fueron los criterios para incorporar estos términos? Conocedores de la enseñanza anatómica, sabemos que normal es un concepto con un fuerte componente estadístico. Siempre se ha señalado que en la normalidad anatómica el criterio más importante es el estadístico, es decir, que la estructura anatómica se encuentre en el mayor porcentaje de la población, en general, sobre el 50 % de los casos. En consecuencia, aquellas estructuras que en número están bajo del promedio estadístico, no deben considerarse normales desde el punto de vista anatómico. El concepto de normalidad en anatomía humana es diferente al concepto de normalidad en un paciente, ya que en este caso normal se considera cuando la persona no está incubando o padeciendo una enfermedad. En este artículo presentamos una serie de términos incorporados a TA y que, desde nuestro punto de vista, no debiesen constar en ella. Por otra parte, indicamos algunos que, con mayor porcentaje estadístico, producto de resultados de exhaustivos trabajos de investigación, no fueron incorporados en dicha Terminología.


Traditionally since their approval, the terms of anatomical variations have been incorporated in the Basle Nomina Anatomica (BNA, 1895), Jena Nomina Anatomica (JNA, 1933) and Paris Nomina Anatomica (PNA, 1955). In the first two editions of Terminologia Anatomica (TA) (1998 and 2019), numerous anatomical terms, can be found in parenthesis, which according to their anatomical definition, are indicative that they do not constitute normal standards. Therefore, it is worthwhile inquiring what criteria was used at the time these terms were incorporated. Experience and knowledge in the anatomical teaching field, has asserted that 'normal' is a concept with a strong statistical component. In anatomical normal standards, it has been noted that the statistical criterion is most important. That is to say that the anatomical structure is found in the highest percentage of the population, generally in over 50% of cases. Consequently, structures found below the statistical average in number should not be considered anatomically normal. The concept of normality in human anatomy is different from that in a patient, given that normal in that case is considered when the person is not incubating or suffering from a disease. In this article we present a series of terms incorporated into TA which, considering our point of view, should not be part of the TA. Nevertheless, as a result of exhaustive research, certain terms with higher statistical percentages are emphasized which were not incorporated in the Terminology.


Subject(s)
Humans , Anatomic Variation , Anatomy , Terminology as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL